অনুবাদ কবিতা

বুলগেরিয়ার বলকান জানালা

সমকালীন বিশ্বকবিতা

পূর্ব ইউরোপের বলকান অঞ্চলের বুলগেরিয়ায় কবিতা খুবই জনপ্রিয় একটি সাহিত্য-মাধ্যম। ছোট-বড় অসংখ্য প্রকাশক এবং কবিরা নিজেরাই তাদের বই প্রকাশ করেন। এ ধরনের প্রকাশনাকে তারা বলে ‘সামিটজাত’। বুলগেরিয়ার কবিতার বাজারটা খুব বড় নয়, কিন্তু দেশটি থেকে প্রতিবছর বিপুল সংখ্যক কবিতার বই প্রকাশ হয়। নতুন নতুন কবির আবির্ভাব সেখানে একটি স্বাভাবিক ঘটনা। বাংলাদেশের মতোই ‘কবি’ হিসেবে চিহ্নিত হতে পারলে তারা আত্মশ্লাঘা বোধ করেন। বুলগেরিয়াতেও কবিতাপাঠের আয়োজন হয় আর তাতে দর্শকদের বিপুল উপস্থিতি ঘটে। বুলগেরিয়ার কয়েকজন প্রখ্যাত কবি হচ্ছেন : ক্রিস্টোফার বুক্সটন, জোনাথন ডান, স্কেতানকা এলেনকোভা, ক্যাটেরিনা স্তায়েকোভা, গেয়র্গ গোস্পোদিনভ, আকসিনিয়া মিহাইলোভা, লুবোমির তেজরিয়েভ, মেরিন বোদাকোভ, রোজেন কারামফিলোভ, গিয়োর্গি বেলারেচকি, ইভান হ্রিস্তভ, দিমানা ইভানোভা প্রমুখ। এখানে শেষের দুজনের কবিতা প্রকাশিত হলো। কবিতাগুলো ইংরেজি অনুবাদ থেকে গ্রহণ করা হয়েছে। দুই কবিবন্ধুই আমার বাংলা অনুবাদে সহায়তা করেছেন। তারা বাংলাদেশের কবিতাও বুলগেরীয় ভাষায় অনুবাদ করছেন। অনুবাদক 

তোমার ঘর
দিমানা ইভানোভা

তোমার ঘরটা অনেক বড়
আমরা সেখানে হারিয়ে যাই
ঘরটা যেন বইয়ের গোলকধাঁধা।
পিয়ানোটা নৈঃশব্দ্যে ডুবে আছে
আমরা তাই শুনতে পাই 
লরেটো থেকে ভেসে আসা ঘণ্টাধ্বনি।
তোমার ঘরটা যেন বিশাল এক ঝরোখা
পৃথিবীর অভিমুখে উন্মুক্ত।
হাত হাত রেখে
দুজনে দাঁড়াই একসাথে
এবং অপেক্ষা করি
প্রার্থনা শেষ হোক
শেষ হোক গান
আমরা দুজনে এরপর
জানালার কাচ গলে
নীল দুটো পাখির মতো 
উড়ে চলে যাবো।

দিমানা ইভানোভা: ১৯৭৯ সালে বুলগেরিয়ার ভার্নায় জন্মগ্রহণ করেন। সমকালীন রুমানিয়ার অন্যতম শীর্ষকবি। তিনি একাধারে কবি, অনুবাদক, শিক্ষাবিদ, সাংবাদিক, সাংস্কৃতিক সংগঠক এবং সাহিত্যের একনিষ্ঠ গবেষক। পড়াশোনা সাহিত্য ও শিক্ষায়, অর্জন করেছেন পিএইচডি ডিগ্রি। তার প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ তিনটি। ইংরেজিতে অনূদিত তার একটি কবিতাগ্রন্থ আছে। স্লোভাক ভাষাতেও প্রকাশিত হয়েছে তার আরেকটি কাব্যগ্রন্থ। প্রায় পনেরোটি ভাষায় ইভানোভার কবিতা অনূদিত হয়েছে। বাংলা ভাষায় এটাই তার প্রথম অনুবাদ। 


রূপক
একেবারে ভুলে যাওয়া একটা বাড়ির 
মৃত পরিত্যক্ত প্রাসাদে
ছায়ারেখাময় লোকজনের ভিড় দেখেছি
গাড়ি থেকে বেরিয়ে
যে-গাড়িটাতে উদাস হয়ে বসেছিলাম,
লজ্জাহীন, দোষী,
নিরর্থক,
কাফকা, বেকেট, হার্বার্ট মৃত,
বোতেভ, যাবোরভ, দেবেলিয়ানভ মৃত,
দুটো বিমর্ষ রুপালি ঘোড়া তার গাড়ি টেনে নিয়ে যাচ্ছে,
এই প্রাসাদে মৃত্যুর 
হিমশীতল ঠান্ডা নেমেছে,
এমনকি যারা সেই নারীকে মুকুট পরিয়েছে
তারা আত্মাহীন।
ধূসর
একটা কালো সূর্যকে ঘিরে কুয়াশা নাচছে-
পুনরুত্থানের
কোনো আশা নেই।


অগ্নিবৃক্ষ
ইভান হ্রিস্তভ

তোমার জঙ্ঘাদ্বয়- বাবলাবৃক্ষের মতো
শ্বেতশুভ্র, কী যে মোহনীয় সুগন্ধ
সপ্রতিভ ও নমিত হতে চাও তুমি
কী যে উষ্ণ
খাড়া পাহাড়ের পাশে সবুজ তৃণভূমি 
শেকড়ের সঙ্গে মাটির সিক্ত গভীরে পৌঁছুনো 
দামি মধু-প্রজন্মের একজন তুমি
দিচ্ছ স্বচ্ছ ধূসর সবুজ মধু
গাঢ় বাদামি বীজ
মসৃণ ফলের মর্মকোষ
গ্রীষ্মের শেষে পেকে উঠছ
প্রতিটি কাণ্ডে-মূলে জাগিয়ে রাখছ
দুটো করে তীক্ষ্ণ কাঁটা।

ইভান হ্রিস্তভ: ১৯৭৮ সালে বুলগেরিয়ায় জন্ম। কবি, গবেষক ও সাহিত্য সংগঠক। কবিতা রচনার জন্য দুবার- যথাক্রমে ২০০২ ও ২০০৬ সালে পেয়েছেন জাতীয় পুরস্কার। প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থের সংখ্যা ৫টি। পৃথিবীর প্রায় ১৫টি ভাষায় তার কবিতা অনূদিত হয়েছে। ইভান সোফিয়ায় অনুষ্ঠিত আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসবের সাংগঠনিক কমিটির একজন সক্রিয় সদস্য। পিএইচডি ডিগ্রিধারী ইভান বর্তমানে ইনস্টিটিউট ফর লিটারেচার অব দি বুলগেরিয়ান একাডেমি অব সায়েন্সেস-এর অন্যতম গবেষক হিসেবে কাজ করছেন। বাংলা ভাষায় এই প্রথম তার কবিতা অনূদিত হলো। 


জুঁই
হে সুন্দরিমা
আহা কী যে রমণীয় উদ্ভাস
শুভ আর দৃষ্টিনন্দন
যৌন-সংবেদী আর কী সজীব
রাত্রির লুকানো বিভা
যাকে শুধু
চাঁদই দেখতে পায়
ভোর হলে
জুঁই তুমি কামনার দিক থেকে
তীর ছুড়ে বিদ্ধ কর
আর রাতে
চুলের সমুদ্রে, খোঁপায়, গাঁথা পুষ্প
আমি তাতে দেখি
ফুটে ওঠে ক্ষমা
একটা নৌকায় চেপে
ভালোবাসার কথা বলতে বলতে 
ক্লিয়োপেট্রা চলেছেন
মার্ক অ্যান্টনির সঙ্গে দেখা করতে 
নৌকোর পালগুলো দেখছি
জুঁই ফুলে ছেয়ে আছে।

(প্রেমের অভিধান কাব্যগ্রন্থ থেকে)

মাসুদুজ্জামান : কবি, অনুবাদক, গবেষক ও প্রাবন্ধিক; বাংলা একাডেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখক

সাম্প্রতিক দেশকাল ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন

মন্তব্য করুন

Epaper

সাপ্তাহিক সাম্প্রতিক দেশকাল ই-পেপার পড়তে ক্লিক করুন

Logo

ঠিকানা: ১০/২২ ইকবাল রোড, ব্লক এ, মোহাম্মদপুর, ঢাকা-১২০৭

© 2024 Shampratik Deshkal All Rights Reserved. Design & Developed By Root Soft Bangladesh

// //